Взаимопроникновение культуры и языка внутри определенной национальности привело к возникновению особых ментальных образований – так называемых концептов, которые аккумулируют в себе уникальный опыт коллективной общности людей.
Концепты – это важные и значимые для данной культуры понятия и представления, которые в совокупности образуют языковую картину мира отдельного человека и всей нации.
Эта картина мира, или концептосфера, содержит в себе разнообразные представления человека и общности, к которой он принадлежит, об окружающем мире. Свое выражение картина мира находит в культурных особенностях – национальном характере, обычаях, традициях и, конечно же, языке, который становится своеобразным посредником, «переносчиком» этих особенностей.
По мнению большинства исследователей, образно концепт можно представить как сгусток культуры в сознании человека, внешняя оболочка которого – простое слово, которое человек использует в повседневном общении. Чаще всего значимыми культурными концептами становятся самые распространенные слова, важность которых для формирования концептуальной картины мира определенной нации или народности определяется частотой их употребления.
Языковую картину мира отличает национальная специфика. Иными словами, концепты, отражающие базовые ментальные понятия, будут значительно различаться у представителей разных национальностей, русских и англичан, например.
Базовые ментальные концепты обладают важными свойствами:
- во-первых, они позволяют приблизиться к разгадке особенностей определенной культуры,
- во-вторых, они перевод этих слов на другие языки достаточно проблематичен.
Чаще всего «фундаментом» языковой картины мира становится безэквивалетная лексика – то есть слова, перевод которых невозможен ввиду отсутствия эквивалентов в других языках. Русская культура обладает такими специфическими концептами, как «удаль», «воля», «душевность», «тоска», «совесть», «радость», «обида» и другие. Перевод этих концептов на другие языки возможен, но в результате происходит потеря большого количества дополнительных смыслов, компонентов значений, которые понятны только носителю русского языка.
Так, «радость» в сознании русского человека ассоциируется с духовным и нравственным наслаждением, достаточно вспомнить знакомые всем фразеологизмы:
«без памяти от радости», «радует глаз – радует душу», «сияет как блин на масленицу».
В европейской же культуре «радость» – это, прежде всего, физическое, материальное удовольствие, удовлетворение первостепенных, базовых потребностей человека. Именно поэтому в английском языке в качестве эквивалента лексической единицы «радость» чаще всего используется слово «pleasure», которое, безусловно, выражает совершенно иные оттенки значений и смыслов. Подобные проблемы возникают в процессе перевода на русский язык абсолютного большинства текстов.
Знание национальных особенностей разных культур помогает достигнуть главной цели любой коммуникации – передачи нужной информации.