Заимствования в русском языке, изменения словарного состава

Словарный состав языка не остается неизменным.

Во-первых, он обогащается новыми словами: это могут быть заимствования

(так, в наш язык не так давно пришли слова флэшка, файл, сникерс, баунти).

Во-вторых, появляются новые явления, которые обозначаются совершенно новыми словами (например, слово перезагрузка, которое обозначило новые отношения между нашей страной и США.).

В-третьих , есть еще и такое замечательное превращение слов, которые не употреблялись, ушли в пассивный состав языка, они вдруг начинают снова активно использоваться (такое превращение произошло совсем недавно со словом полиция).

Диалекты также могут пополнять словарный состав литературного языка (например, слово намедни), слова профессиональных языков, жаргонов тоже могут войти в общеупотребительный лексический пласт (например, прилагательное мизерный образовано от карточного термина мизер).

Заимствование как способ пополнения словарного состава языка использовалось на протяжении всей истории русского языка, как, впрочем, и в истории других языков.

Заимствованная лексика

Как уже говорилось, заимствование слов характерно для развития любого языка. Заимствуя слова, язык становится богаче, получает импульс для новых возможностей.

Некоторые слова были заимствованы так давно, что говорящие не ощущают их «чужести»

(например, слово хлеб пришло к нам из древнегерманского, да и практически все слова, начинающиеся с буквы а).

Еще один признак заимствования несклоняемость слова

(кино, такси, сальто, жалюзи).

Такие широко распространенные и употребляемые слова, как граждане, милосердие или добродетель исторически мы не должны считать исконно русскими, так как родным для них языком считается старославянский. Огромный лексический пласт общеупотребительных слов составляют слова

  • греческого (алфавит, баня, тетрадь),
  • латинского (школа, революция, республика),
  • немецкого (галстук, лагерь, курорт)
  • или английского (яхта, тоннель, троллейбус) происхождения.

Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка. На их основе появилось огромное количество новых, уже совершенно русских слов: школа – школьный – пришкольный; курорт – курортный – курортник, компьютер — компьютерный, кино — киношный, киношники и т. д. Заимствованные слова «обрусели», стали склоняться, от них образуются слова других частей речи с помощью русских морфем и т.д.

Ученые считают, что процент заимствованных слов в настоящее время не более 10-15%., т.е. примерно десять тысяч слов.

Причины заимствования

Слова заимствуются по разным причинам.

Во-первых, слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг).

Во-вторых, иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий. Так , например, слово спринт, которое заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Довольно часто заимствованное слово сосуществует наряду с русским, однако имеет более узкое значение (хобби- увлечение).

Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Например, слово компьютер заменило аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Тем более, что от аббревиатуры ЭВМ неудобно было образовывать другие слова.

Способы заимствования

  • заимствуются слова, которые обозначаются реалии другой страны, другой культуры. Это экзотизмы (самурай, вигвам, коррида).
  • иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника. Это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т.д.).
  • калькирование – способ, при котором иностранное слово как бы образец для русского слова. При этом либо последовательно переводятся части заимствованного слова (так было заимствованно из латинского слово наречие), либо часть слова берется из языка источника, а другая замещается русским элементом (теле-видение).
  • семантические кальки, т.е заимствуется не слово, а значение слова. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово крутой учеными связывается с английским аналогом tough. Другие примеры (пакет — пакет предложений, раунд – раунд переговоров).

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование – это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование – это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Примером первого отношения может быть В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка, который предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами:

кашне – носопрятка, гимнастика – ловкосилие, кондитер — сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г.Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует далевское отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

В XIX- начале ХХ века существовал особый вид поэзии – макароническая поэзия, использующая как раз заимствования (вот так, например, передал Игорь Северянин строки А.С.Пушкина

«Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» —

«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе»).

Однако в последнее время отечественные лингвисты и люди, которым небезразлична судьба родного языка, с тревогой смотрят в будущее: русский язык незаметно утрачивает свою самобытность и красоту, а устная речь рядового русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, по мнению многих, способна поглотить «могучий» русский язык и не оставить камня на камне от его былых красот.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов:

  • «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки,
  • и «бан» — блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как

«флудить» — писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить — то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык способен лучше нас контролировать свою систему и свою чистоту, поэтому можно не сомневаться в том, что сможет постоять за себя. Русский язык развивается. Великий и могучий, он не пропадет.

НО все же к заимствованиям в русском языке  надо относится осторожно, особенно в своей речи.

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

Запись опубликована в рубрике Русский язык с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

7 комментариев: Заимствования в русском языке, изменения словарного состава

  1. Константин говорит:

    Русский язык уничтожать начал еще Петр Первый. Так что, не сегодня, не вчера это началось, а задолго до нас с вами. Могу привести пример, как назывались времена года до того, как Петр Первый переименовал их на европейский лад. Сечень-Январь-January, Лютый-Февраль-February,Березень-Март-March, Кветень-Апрель-April. Согласен с автором статьи, что русский язык способен перемолоть любое вхождение иностранных слов. На то он и велик. Но считаю, что засилье английских слов в последнее время, просто атакует наш родной язык. А ведь совсем недавно, всего лишь каких-то 30-40 лет назад, русский язык претендовал на роль международного. Весь мир учил русский язык. А вы говорите, возможности. Вот, когда были возможности.

  2. 1vanguard говорит:

    Русский язык, как и любой другой, это сверхдинамичная, по-настоящему живая система, существование которой напрямую зависит от её носителей, т.е. нас с вами. Лингвисты не раз доказывали, что заимствование, это один из многих замечательных вариантов обогащения языка. Чрезмерное же засилье иностранной лексикой почти всегда неизбежно (история знает тому немало примеров… Вспомним, например, времена Великой отечественной войны 1812 года, и Толстовскую литературу), но оно как большинство болезней излечимо. И имя противоядию время!
    Я считаю, что максимум лет через 20 русский язык сам очистится от лишней английской шелухи. Вобрав в себя только полезные лексические «новинки» наш язык станет только сильнее и богаче!

  3. katron говорит:

    Мне кажется, русский народ как-то не верит в свой язык, не знает его и не гордится им. Хотя нет, дело даже не в языке, а в культуре. Если в 19 веке было увлечение всем английским, а затем французским, то сейчас — это иногда раздражающее поклонение американскому образу жизни и языку.
    Скоро наши подростки станут похожи на пушкинскую Татьяну, которая пишет любовное письмо на французском, так как барышни того времени лучше владели им, чем своим родным языком.

  4. Дейдре говорит:

    Я бы разделяла собственно заимствования (уже привычные, вошедшие в язык) и ксенолексику.
    (Ксенолексика — совокупность иностранных слов в каком-либо языке). Такие слова как флешка, файл, флуд, бан — явная ксенолексика, они ощущаются как иноязычные и ими же являются. В конце ХХ века в русский язык вошло очень много заимствованных слов, это верно, но разве мы сами не способствуем этому?
    ЭВМ против заимствованного компьютера — это не просто сокращение из русского языка против заимствования, это явление советской культуры (злоупотреблявшей аббревиатурами) против явления культуры глобализационной. И таких примеров можно привести много: удобный — комфортабельный, обновление — модернизация … и т.д.

  5. ксения говорит:

    спасибо

  6. алена говорит:

    спасибо^^

  7. Yana88 говорит:

    Очень, очень много этой пакости… У нас слова не менее красивы и большинство отвечает тому, что требуется — точно обозначает понятие или предмет. Я понимаю, когда иностранное слово входит к нам как замена нашей конструкции, которую долго произносить… Но зачем внаглую менять русскую речь? От такого вмешательства она становится пародией на саму себя. Ещё заметила одну вещь: зарубежное слово у нас приобретает особый оттенок. Взять хотя бы понятие «дилетант». Это любитель, непрофессионал. А у нас это слово приобрело ещё и обидный оттенок и употребляется чаще всего с таким посылом.

Добавить комментарий